دوبله فیلم و انیمیشن

۷ مرداد ۱۳۹۶
0

سفارش دوبله فیلم :

مهمترین عامل ارتباط با مخاطب سخن گفتن به زبان مخاطب و استفاده از کلمات قابل درک برای اوست. از این رو صنعت دوبله از ابتدای پیدایش سینما همواره سعی در کمک به این هنر مولف بوده است. در اولین قدم تخصص مترجم دوبلاژ همیشه به عنوان پایه گذار یک دوبله حرفه ای به حساب می آید. در مرحله دوم تجربه و سابقه مدیر دوبلاژ تعیین کننده سرنوشت دوبله یک فیلم خواهد بود. انتخاب صدای گویندگان برای یک مدیر دوبلاژ نشانگر پختگی او در این حرفه است.سفارش دوبله فیلم امروزه به یکی از دغدغه های شرکت های فعال در این عرصه است. چرا که باید بین کیفیت و قیمت دست به انتخاب بزنند. شما می توانید پس از بررسی نمونه دوبله های ما در این صفحه با ما تماس بگیرید تا از تعرفه و قیمت دوبله آگاه شوید.

استودیو گدار مفتخر است که در کارنامه خود همکاری با شرکت هایی را دارد که کیفیت دغدغه آن ها بوده است. احترام به مخاطب ، تنها از طریق ارائه دوبله با کیفیت میسر است ، و تداوم همراهی آنها را به همراه خواهد داشت. شما می توانید در اینجا لیست مشتریان ما را ببینید.

سفارش دوبله انیمیشن :

دوبله انیمیشن از لحاظ فنی تفاوتی با دوبله فیلم ندارد. اما از لحاظ ساختاری دوبله انیمیشن ساختار متفاوتی دارد. با توجه به محدود بودن حرکت در کاراکترهای انیمیشن، انتقال اطلاعات صحیح از طریق صدا الویت پیدا می کند. از آنجا که در ایران مخاطب انیمیشن کودکان و نوجوانان هستند، استفاده تعابیر و کلمات اهمیت ویژه ای دارد. متاسفانه در سال های اخیر شاهد استفاده از کلمات رکیک و یا تعابیر زشت در دوبله انیمیشن بوده ایم . این کار صرفا برای جذب مخاطب انجام می گیرد و لطمه سنگینی به پیکره دوبله زده است. استفاده از یک گوینده با تیپ های متفاوت گویندگی یکی دیگر از معضلات در این عرصه است . این شیوه تنها به سبب کاهش قیمت صورت می گیرد.

استودیو گدار با استفاده از گویندگان و مدیران دوبلاژ با تجربه کوشیده تا سفارش دوبله انیمیشن خود را با بالاترین استاندارد انجام دهد. تا از حواشی ایجاد شده در این صنعت بکاهد و سطح کیفی آن را ارتقا دهد. در زیر می توانید یکی از انیمیشن های دوبله شده در استودیو گدار را ببینید. برای دیدن نمونه های بیشتر به اینجا سربزنید.

نکات قابل توجه:

در سالهای اخیر با گسترش تکنولوژی ، تهیه ابزار های استودیویی بسیار راحت و ارزان شده است. از این رو استودیوهای خانگی رشد چشم گیری پیدا کردند. صاحبان این استودیوها  با تهیه این تجهیزات و غافل از اینکه هنر با تجربه و طی سالها تلاش به دست می آید و نه نرم افزار، شروع به فعالیت نموده اند. و این خود دلیلی شد تا سطح دوبلاژ ایران در سال های اخیر افت شدیدی نماید. بوجود آمدن پدیده ای به نام ” گروه دوبلاژ ” در این سالها تایید کننده همین موضوع است. چرا که این افراد دوبلاژ را با فوتبال اشتباه گرفته اند و به صورت گروهی مشغول به فعالیت شده اند.

در صنعت دوبله همواره و تا به امروز، فارغ از حب و بغض ها همیشه انتخاب صدای مناسب اهمیت داشته و نه رفاقت ها و تیم ها ! به همین علت هر گونه دسته بندی در انتخاب گوینده سبب تکراری شدن تولیدات، و عدم توانایی در انتخاب گوینده مناسب است.ما فتخریم در استودیو گدار همواره بر اصل انتخاب درست تاکید داشته ایم و تنها ملاک خود برای همکاری با گویندگان را سابقه و توانایی آنها می دانیم.


نظرات

نظرات خود را اینجا بنویسید

آدرس الکترونیکی شما نمایش داده نمی شود *